Business social network with 4M professionals

  • リモート|UI/UXデザイナー
  • 2 registered
  • NEW

ARR100億を目指すAI翻訳SaaS|UI/UXデザイナー募集!

リモート|UI/UXデザイナー
Mid-career
NEW

on 2026-01-21

44 views

2 requested to visit

ARR100億を目指すAI翻訳SaaS|UI/UXデザイナー募集!

Mid-career
Mid-career

岡 祐輔

みらい翻訳のUI/UXディレクションを担当しています。 機械翻訳を利用される方が「言語の壁」を感じることがないようなUI/UXを目指していきたいです!

デザインの力で言語の壁を越える、UI/UX担当の想い

岡 祐輔's story

井上 真也

株式会社みらい翻訳CPO 1996年 NTT入社。OCNの高機能サービス開発担当に配属、1999年のNTT分割に伴いNTTコミュニケーションズに所属。 以来、インターネット技術をベースとしたプロダクト開発に従事。プロダクトマネジャーとして、企業向けOCN、IP-VPN、アプリケーションゲートウェイといったネットワーク、セキュリティのプロダクト開発、ファイルサーバ、認証、クラウドメール/グループウェアといった企業向け自社SaaS等の様々なプロダクト開発に従事。その後、Google、Microsoffと連携したプロダクト開発を担当し、2019年1月より株式会社みらい翻訳へ、2019年6月よりMirai Translatorのプロダクトマネージャーとしてプロダクトの責任を担う。

株式会社みらい翻訳's members

みらい翻訳のUI/UXディレクションを担当しています。 機械翻訳を利用される方が「言語の壁」を感じることがないようなUI/UXを目指していきたいです!
デザインの力で言語の壁を越える、UI/UX担当の想い

デザインの力で言語の壁を越える、UI/UX担当の想い

What we do

みらい翻訳は、AI自動翻訳"FLaT/Mirai Translator®"を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。 「言語の壁を越え、新しい生活と仕事の様式をもたらす」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。 機械翻訳技術は海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2017年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発し技術開発から提供まで一貫して行うことで、自社内で改善ループを回しています。 事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。 次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。 【参考:会社ピッチ資料】 https://speakerdeck.com/miraitranslate/company-deck ◆高い翻訳精度とセキュリティを誇るBtoB AI自動翻訳サービス ■ 翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン) - 実際に精度を試していただけます!みらい翻訳Plus(https://plus.miraitranslate.com/) ■ 高セキュアなクラウド環境 全ての翻訳処理を日本国内サーバで自社運用しており、翻訳ログも一切残しません。多言語オプションも自社サーバ内で運用しているため、情報漏洩のリスクが少なく安心してご利用いただいています。 - 国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証取得。 総務省の多言語翻訳の要件に準拠などの実績があります ※1.「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020年4月14日付の公表情報より https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html ◆サービス紹介(動画) https://www.youtube.com/watch?v=0sjd-PdshGk 【主な事業内容】 ■AI自動翻訳SaaSサービス 自社開発した機械翻訳サービス "FLaT/Mirai Translator®" を企業様向けに提供しています。 ・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン) ・高セキュアなクラウド環境(全ての翻訳処理を国内サーバで自社運用) ・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応) ■パートナーサービス  直販で販売している他、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに「Mirai Translator」が採用されており、OEMのような代理販売も展開しています。 - AI翻訳プラットフォームサービス(NTTコミュケーションズ:COTOHA Translator) - ビジネス文書のAI翻訳サービス(富士通:Zinrai Translation Service) 【注目ニュース・記事】 ・25年2月、みらい翻訳 リスニングアシスタント(会議翻訳)の正式提供を開始! 英語会議の翻訳をAIでリアルタイムに。Web会議・オンライン会議の翻訳ツール https://miraitranslate.com/news/2597/ ・プレスリリース「新サービス「みらい翻訳Plus」提供開始のお知らせ」 https://miraitranslate.com/news/2022/ ・NewsPicks 「ビジネスの生産性を“爆上げ”する、日本のAI自動翻訳がすごい」 https://newspicks.com/news/7620175 ・「ChatGPTだけじゃない。翻訳も進化するAI時代、英語の”操り方”を知る90分」(動画) ■Session1(個人編)/https://youtu.be/QiC9n32mus0 ■Session2(組織編)/https://youtu.be/AIw4lXfnGLw
Mirai Translator®︎の翻訳画面
お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial)

What we do

Mirai Translator®︎の翻訳画面

お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial)

みらい翻訳は、AI自動翻訳"FLaT/Mirai Translator®"を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。 「言語の壁を越え、新しい生活と仕事の様式をもたらす」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。 機械翻訳技術は海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2017年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発し技術開発から提供まで一貫して行うことで、自社内で改善ループを回しています。 事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。 次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。 【参考:会社ピッチ資料】 https://speakerdeck.com/miraitranslate/company-deck ◆高い翻訳精度とセキュリティを誇るBtoB AI自動翻訳サービス ■ 翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン) - 実際に精度を試していただけます!みらい翻訳Plus(https://plus.miraitranslate.com/) ■ 高セキュアなクラウド環境 全ての翻訳処理を日本国内サーバで自社運用しており、翻訳ログも一切残しません。多言語オプションも自社サーバ内で運用しているため、情報漏洩のリスクが少なく安心してご利用いただいています。 - 国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証取得。 総務省の多言語翻訳の要件に準拠などの実績があります ※1.「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020年4月14日付の公表情報より https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html ◆サービス紹介(動画) https://www.youtube.com/watch?v=0sjd-PdshGk 【主な事業内容】 ■AI自動翻訳SaaSサービス 自社開発した機械翻訳サービス "FLaT/Mirai Translator®" を企業様向けに提供しています。 ・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン) ・高セキュアなクラウド環境(全ての翻訳処理を国内サーバで自社運用) ・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応) ■パートナーサービス  直販で販売している他、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに「Mirai Translator」が採用されており、OEMのような代理販売も展開しています。 - AI翻訳プラットフォームサービス(NTTコミュケーションズ:COTOHA Translator) - ビジネス文書のAI翻訳サービス(富士通:Zinrai Translation Service) 【注目ニュース・記事】 ・25年2月、みらい翻訳 リスニングアシスタント(会議翻訳)の正式提供を開始! 英語会議の翻訳をAIでリアルタイムに。Web会議・オンライン会議の翻訳ツール https://miraitranslate.com/news/2597/ ・プレスリリース「新サービス「みらい翻訳Plus」提供開始のお知らせ」 https://miraitranslate.com/news/2022/ ・NewsPicks 「ビジネスの生産性を“爆上げ”する、日本のAI自動翻訳がすごい」 https://newspicks.com/news/7620175 ・「ChatGPTだけじゃない。翻訳も進化するAI時代、英語の”操り方”を知る90分」(動画) ■Session1(個人編)/https://youtu.be/QiC9n32mus0 ■Session2(組織編)/https://youtu.be/AIw4lXfnGLw

Why we do

「言語の壁を超える」ことをビジョンに、世界中の人々が、異なる言語を用いて自由にコミュニケーションが出来る世界を目指しています。 SaaS AI自動翻訳プロダクトであるFLaT/Mirai Translator®は、TOEIC960点以上のプロの翻訳者と同等の精度を発揮し、翻訳精度が高いだけではなく、簡単に日常でストレスなく使えることを追求し社会の生産性向上に貢献します。 ▼事業の成長性について 日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人がさらにグローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。 NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、ランゲージプラットフォーム事業としてビジネス拡充を目指しサービスを展開していきます。 ▼機械翻訳による市場創造 現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのが我々のミッションです。

How we do

【大切にしていること】 ◆テクノロジードリブン 技術をコアにビジネスグロースしている弊社では、エンジニアのみならず、職種関係なく技術を大切にしています。 
職種割合はエンジニア割合が多い環境です。CEOはエンジニアでCTOを兼任しており、経営と技術が高度に統合された組織であることも特徴です。 ◆自分ごと化する 「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。 ◆フラットな組織 「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、雇用形態や役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。 年齢層は30代が多く、ベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。 【働き方】 ◆リモートワーク 職種にかかわらずリモートワークが可能です。リモートワーク可能な日数にも制限はありません。 ※地方メンバーも増えてきています ※物理的に出社が必要な場合やPJ都合で出社の可能性もございます ◆裁量労働制、フレックス制度 - エンジニア・デザイナーは裁量労働制 - セールス・バックオフィス部門はフレックス制適用(フルフレックス) 原則9:30-18:00とし朝から仕事を始めるメンバーが多いです。
各部で朝会などを実施してから業務開始するなどコミュニケーションをとっています。 【コミュニケーションの取り方など】 ・社内コミュニケーションSlackを利用 ・SlackハドルミーティングやZoom,バーチャルオフィスoviceなど場面に応じてツールを利用しコミュニケーションをとっています ・ドキュメントはConfluenceやDocBaseを利用 ・隔週で全社MTGを実施(チーム状況共有会) ・土日祝休み(25年 年間休日130日(1/1起算日)) ◆技術ブログ https://miraitranslate-tech.hatenablog.jp/ https://qiita.com/organizations/miraitranslate ◆5年連続!言語処理学会年次大会にスポンサーとして協賛しています https://anlp.jp/nlp2025/ ◆言語処理学会第31回年次大会(NLP2025)では、1件のポスター発表、スポンサーブースの出展、スポンサー賞(みらい翻訳賞)の選出をいたしました 「言語処理学会年次大会(NLP2025)参加レポート」 https://www.wantedly.com/companies/company_5286615/post_articles/960521

As a new team member

【募集の背景】 みらい翻訳は、これまで翻訳を中核とするプロダクトで市場と顧客に評価されてきました。現在は事業をさらに広げるフェーズにあり、翻訳で蓄積した言語処理技術を核に、事業の深化と高精度化を図るとともに、翻訳にとどまらない多様なニーズへ応える新規プロダクトを創出することを目標としています。 長期の指標として ARR100 億円を目指す成長戦略のもと、メインの翻訳プロダクトに続く次の事業の柱を試行錯誤しながら構築中です。候補の一つとして、LLM を活用した高度な業務効率化プロダクト(法務領域特化型を想定)を開発しており、ここでは単なる機能提供でなく、特定ドメインの業務フローを深く理解した上でユーザーに自然に馴染む体験を設計することが求められます。 プロダクトマネージャーと並走しドメインを理解しながら、定量・定性の知見をプロダクトに反映していけるデザイナーの参画を強く望んでいます。 【具体的な業務内容】 1プロダクトの専属プロダクトデザイナーとして、プロダクトマネージャー、エンジニアと同じ開発チームに入り、ユーザーの課題や要求の可視化や整理、解決案の検討、プロトタイピング、最終的な UI デザインの落とし込みまで一気通貫で担当いただきます。 <主にお任せしたい業務> ・ユーザーリサーチ(定性/定量) ・インサイトの分析 ・ペルソナ、ユーザーストーリー、サービスブループリント、カスタマージャーニー等の作成 ・プロダクトマネージャーとともに要件定義、情報設計 ・ワイヤーや遷移図等のプロトタイピング ・Figma での UI デザイン <ご志向に応じて携われること> ・プロダクト戦略・ビジョン策定への関わり ・ワークショップ企画、ファシリテーション ・リリース後の効果検証、改善 業務はプロダクトマネージャー(PdM)と併走しながら業務を進めていただく想定です。PdMはプロダクトの全体方針・戦略、開発優先順位、ユーザー要求・要件定義が責任範囲(※)であり、UI/UXデザイナーはユーザー体験・情報設計・UIが責任範囲となります。 ※ PdM はプロダクト責任者としてこれ以外にもプロダクト全体に責任を持ちますが、UI/UXデザイナーとの線引きとしては上記のように整理しています 【ポジション魅力】 ・立ち上げ初期の新規プロダクトに携わり、プロダクトの立ち上げ期を一緒に作っていける ・プロダクトマネージャーと並走し、リサーチから仮説検証・設計まで一貫して担当できる ・小規模なデザインチームのため、デザイン組織文化の形成に大きく関与できる 【技術スタック・使用ツール】 ・Figma ・Miro ・Adobe Photoshop/Illustrator 【必須スキルや経験】※ ご応募の際には、ポートフォリオのご提出をお願いしております ・toB SaaS で UI/UX デザインを担当したご経験 ・主体的に課題を発見し、その解決策としての UI/UX デザインを行われた経験 ・デザインの際に目的を設定し、かつその意図や必要性を他者に説明できるスキル ・ユーザーリサーチ、分析手法の実践的な知識と経験 【歓迎スキルや経験】 ・スタートアップ、新規事業でのサービスデザインの経験 ・バーティカルなサービス領域を深く理解し、その洞察に基づいたデザイン提案・実装の経験 ・デザインシステムの構築、運用経験 【こんな方を求めています!】 ・ミッションビジョンに共感いただける方 ・業務進行に役に立つようポジティブなコミュニケーションができる方 ・過去の経験だけにとらわれない柔軟な思考能力をお持ちの方 ・主体性を持って、積極的に新しい知識・幅広い分野を吸収する意欲のある方 デザインの力で、言語の壁を超える世界へ。 UIデザイナーという枠を超え、最先端技術を最高のユーザー体験へと昇華させる。そんな挑戦にワクワクする方、あなたの力を「みらい翻訳」で発揮しませんか? ご応募、お待ちしております!
0 recommendations

    0 recommendations

    What happens after you apply?

    1. ApplyClick "Want to Visit"
    2. Wait for a reply
    3. Set a date
    4. Meet up
    Job Post Features
    Online interviews OK

    Company info

    Founded on 10/2014

    60 members

    東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F