1
/
5
B2B SaaS/新規開拓営業
Mid-career
on 2022-07-22 233 views

これからが面白い!10→100フェーズ/AI×SaaSエンタープライズ営業

株式会社みらい翻訳

株式会社みらい翻訳 members View more

  • 元フリーランス工業分野の翻訳者/校正者(ドイツ語、英語)。より良い翻訳(=お客様満足いただける翻訳)がしたい、大きなプロジェクトに関わりたいと思い、翻訳会社に入社。QA /翻訳実務、委託スタッフの教育/管理業務を経て、QA管理部門へ異動、日本国内外のパートナー翻訳会社/翻訳者の管理/サポート/スカウトを担当。2019年にみらい翻訳へ。

  • みらい翻訳ではセールス&マーケティング部で、カスタマーサクセスとして業務に取り組んでいます。

    さまざまな言語の壁を経験したこともあり、みらい翻訳の「言語の壁を超え、新しい生活と仕事の様式をもたらす」といったVISIONに共感し、この社会を実現したいと思ったことが入社のきっかけです。これまで、金融機関→IT企業を経験し前職でも楽しく仕事をしてきましたが、よりお客様と関わりが深く、課題解決のために併走できるカスタマーサクセス職に興味を持ちました。

  • 教育や保育、生活に密着したTech企業への転職をしてきていますが、子どもたちの未来のために仕事をしたいという気持は変わりません。「お母さんがしていた仕事のおかげで、今とっても便利になったよ」と、私の子どもたちに言ってもらえたらいいな、と思いながら日々すごしています。

  • 株式会社みらい翻訳のセールス&マーケティング部所属です。
    IT系の産業翻訳の翻訳プロジェクトマネージャー、PCメーカーの海外事業統括などを経験し、事業企画や業務プロセス構築などに取り組んできました。みらい翻訳では、リセーラーサクセスとして販売パートナーの皆様の販売支援を担当しています。
    世界にインパクトをもたらすアイデアを実現し、市場に送り出すために全力を尽くします。
    ランドセルを背負っている頃からのPCゲーマーです。

What we do

  • Mirai Translator®︎の翻訳画面
  • お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial)

みらい翻訳は、AI自動翻訳「Mirai Translator®︎」を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。

「言語の壁を越える」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。

機械翻訳技術は、海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく、日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2018年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発しており、技術開発から提供まで一貫して行うことが可能であり、自社内で改善ループを回しています。

事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。
次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。

◆高い翻訳精度とセキュリティを誇るBtoB AI自動翻訳サービス
■ 翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
- 実際に精度を試していただけます!お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial/
- 時短メール英作文サービスβ版(https://ewa.miraitranslate.com/?ewa_source=wantedly&ewa_medium=referral
■ 高セキュアなクラウド環境
全ての翻訳処理を日本国内サーバで自社運用しており、翻訳ログも一切残しません。多言語オプションも自社サーバ内で運用しているため、情報漏洩のリスクが少なく安心してご利用いただいています。
- 国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証取得。
総務省の多言語翻訳の要件に準拠などの実績があります
※1.「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020 年4 月14 日付けの公表情報より。
https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html

◆サービス紹介(動画)
https://www.youtube.com/watch?v=0sjd-PdshGk

【主な事業内容】
■AI自動翻訳SaaSサービス
自社開発した機械翻訳エンジン『Mirai Translator®』を企業様向けに提供しています。
・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・高セキュアなクラウド環境(すべての翻訳処理を国内サーバで自社運用しています)
・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応)
・文体制御機能(「です・ます調」「だ・である調」いづれかの選択出力)
・装飾文字機能(Officeファイル/Ward,PDF)のフィアる単語用語での文字装飾を保持する機能
・ユーザ視点でのUXを追求

■パートナーサービス 
いわばOEMのように、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに、Mirai Translatorをご活用いただいています。
・多言語対応サポートサービス(はなして翻訳)
・多言語音声翻訳サービス(対面ホンヤク)
・文化観光業界特化型AI翻訳サービス(ひかりクラウド cototoba)
・AI翻訳プラットフォームサービス(COTOHA Translator)
・ビジネス文書のAI翻訳サービス(Zinrai Translation Service)

CEOは現役エンジニアでCTOを兼任しており、経営と技術が高度に統合された組織です。社会になくてはならないサービスを作るため、現在各部門採用を拡大しています。

Why we do

「言語の壁を超える」ことをビジョンに、世界中の人々が、異なる言語を用いて自由にコミュニケーションが出来る世界を目指しています。

SaaS AI自動翻訳プロダクトであるMirai Translator®は、TOEIC960点以上のプロの翻訳者と同等の精度を発揮し、翻訳精度が高いだけではなく、簡単に日常でストレスなく使えることを追求し社会の生産性向上に貢献します。

▼事業の成長性について
日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人がさらにグローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。

NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、Mirai Translatorを®中心としたビジネス拡充を目指し、ランゲージプラットフォーム事業としてサービスを展開していきます。

▼機械翻訳による市場創造
現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのが我々のミッションです。

How we do

  • 女性メンバーも増え、パパママも多く活躍している環境です

【大切にしていること/コーポレートアイデンティティ】
◆テクノロジードリブン
技術をコアにビジネスグロースしている弊社では、エンジニアのみならず、職種関係なく技術を大切にしています。
職種割合は、エンジニア割合が多い環境です。年齢層は30代が多くベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。

◆自分ごと化する
「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。

◆フラットな組織
「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、雇用形態や役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。

【働き方】
◆リモートワーク
職種にかかわらずリモートワークが可能です。リモートワーク可能な日数にも制限はありません。
現在リモートでの就業は98% ※地方メンバーも増えてきています
※物理的に出社が必要な場合やPJ都合で出社の可能性もございます(地方の場合は出張扱い)

◆裁量労働制、フレックス制度
- エンジニア・デザイナーは裁量労働制
- セールス・バックオフィス部門はフレックス制適用(フルフレックス)
原則9:30-18:00とし朝から仕事を始めるメンバーが多いです。
各部で朝会などを実施してから業務開始するなどコミュニケーションをとっています。

【コミュニケーションの取り方など】
・社内コミュニケーションSlackを利用
・SlackハドルミーティングやZoom,バーチャルオフィスoViceなど場面に応じてツールを利用しコミュニケーションをとっています
・ドキュメントはConfluenceやDocBaseを利用
・隔週で全社MTGを実施(チーム状況共有会)
・土日祝休み(年間休日132日)

◆技術ブログ
https://miraitranslate-tech.hatenablog.jp/
https://qiita.com/organizations/miraitranslate

◆2021Developers Summitで、弊社エンジニアリングマネージャが登壇しました!
「さぁ、フルサイクル開発をはじめよう」
https://speakerdeck.com/catnapper_mar/lets-start-full-cycle-development

◆2022 Developers Summitで、弊社エンジニアが登壇しました!
「リーンな開発を目指す第一歩」
https://speakerdeck.com/mirai_miyata/first-step-for-lsd
本登壇内容がCodeZineに掲載されました!
https://codezine.jp/article/detail/15701

As a new team member

私たちみらい翻訳の事業・組織のフェーズは、社会になくてはならないプロダクトから、社会になくてはならない組織への成長に向け10→100のフェーズに移行しています。
具体的には、ARR100 億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、顧客生涯価値の引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みをつくっていくフェーズです。

【募集背景】
B2B SaaSにおける10→100はそれまでの活動で明らかになり、また培われた<強み>を活かした新たな市場開拓と、すでに顧客開発フェーズを終えた既存サービスのリポジショニングやパッケージ変更などを通して、成長を維持するプロダクトマーケットフィット(PMF) 2.0を同時に行っていく必要があります。

このタイミングで直販を強化するのは、代理店依存を脱却(※1)し、より堅固な経営基盤を作るという側面と、市場との弛まぬコミニュケーションを通し、新規事業開発とPMF2.0を確実にやり切るために不可欠だと考えています。
※1:直販から代理店営業へ展開が一般ですが、当社の場合すでに強固な販路を持つ企業が出資し作ったジョイントベンチャーであったため、設立当初から代理店販売を主としていた背景があります

経営と技術が高度に統合された組織の中で高いバリューを持つスキル身につけながら、今後必須となるAIの社会実装(多くの人々が利用可能になり、社会における付加価値生産性・効用が引き上がること)に貢献したい方、B2B SaaSの10→100を牽引する最前線で活躍・貢献いただける方にぜひジョインいただきたいと思ってます。

【職務内容】
ナーチャリング・商談は原則メール/オンラインmeetingで完結しています。
問い合わせ/資料DL/トライアル申し込みのフォーム入力がありますので、日本のグローバル企業をターゲットとして、メール・電話で商談化します。商談後は、カスタマーサクセスチームと協働しつつクロージングまでをお任せします。

■ご入社からのキャリアイメージ
<オンボーディング期間>入社から6ヶ月程度
・電話・メールによる個別アプローチで商談化〜クロージングまでを担当
・商談品質を上げるための改善活動(資料改訂・トーク改善)

<リーダー期間>7ヶ月目〜
・商談を担当しつつ、他メンバーの商談の品質を上げるための商談マネジメント
(商談状況を確認し、クロージング確度を上げていくために必要な議論や提案を行う)
・リード→クロージングのプロセス改善
・採用支援(面接担当等)

【求める必須経験・資質】
■下記いずれかのご経験
・法人向け新規開拓営業経験 2年以上
・売り方が確立していない法人向けITソリューションの販売方法を検討し、組織展開をした経験
・B2B SaaS インサイドセールス/セールス経験  1年以上
・B2B SaaS エクシパンション/アップセルのミッションを持つカスタマーサクセス経験  1年以上

■必要となる資質
・高い学習意欲。正解のない問いを考えることに喜びを感じる!
・課題に対して科学的にアプローチしたくなる性格。演繹・帰納法を使い分ける・徹底したファクトベース思考になってしまう
・言葉に対する感度が高く、「言葉」が好き
・論理と感情、どちらも必要だと思うマチュアさ

【歓迎スキルや経験】
・セールスイネーブルメントとは何かを理解し、実行されていた経験
・B2B SaaSセールスマネージメント経験

【仕事・本ポジションの魅力】
中堅から大手企業に対し提案、B2B SaaSを組織導入するポジションは、現在において最も必要とされているポジションの1つです。
世界の潮流としてB2B SaaS増大は必至と言われており、今後さらに必要なポジションになることが予想され、高いバリューを持つスキル身につけることができます。また、今後必須となるAIの社会実装に貢献する経験を積むことができます。

SaaS事業における10→100フェーズは、プロダクトを磨き込むプロセス、新たな事業機会を見つけるプロセスをデザインし、実行できる組織を作り出すことでしか乗り切れません。
本質的で創造的な仕事があなたを待っています。

少しでもご興味お持ちいただけましたら、ぜひ一度カジュアルにお話ししましょう。
ご応募、お待ちしております!

Highlighted stories

10->100のフェーズ、だから面白い。日本トップレベルの翻訳技術を持つみらい翻訳で『一人目のリサーチャ』として働く魅力とは

世界中の人に影響を与える「機械翻訳の未来」とは?

「言葉の壁」のない世界はどこにある?セールス&マーケティング部が挑む、想像力の射程の限界

What happens after you apply?
Other users cannot see whether or not you're interested.
30 recommendations
Company info
About 株式会社みらい翻訳
株式会社みらい翻訳
  • Founded on 2014/10
  • 60 members
  • 東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F
  • About 株式会社みらい翻訳
    株式会社みらい翻訳 wants to talk with you
    Are you interested in this Job Post? Come talk with us