リモートワークが続く日々、私が感じたことを言葉にしてくれたものに出あいました。世界保健機関(WHO)の記者会見資料です。会見に臨んだ専門家の一人は social distancingの代わりにphysical distancingという言葉を使って次のように説明していました。
...you may have heard us use the phrase physical distancing instead of social distancing (中略)...keeping the physical distance from people so that we can prevent the virus from transferring to one another; that's absolutely essential. But it doesn't mean that socially we have to disconnect from our loved ones, from our family. (...私たちが「社会的距離」の代わりに「物理的距離」という言葉を使っているのを聞いたことがあるかもしれません。(中略)ウイルス感染を防ぐために人と物理的な距離をとるーーそれは絶対に必要なことです。しかし、大好きな人や家族との関係をも社会的に断たなければならない、ということではないのです。)
Technology right now has advanced so greatly that we can keep connected in many ways without actually physically being in the same room or physically being in the same space with people...(中略) We're changing to say physical distance and that's on purpose because we want people to still remain connected. (テクノロジーが大きく進歩し、同じ部屋、同じ空間にいなくても、様々な方法でつながりを保てるようになりました。(中略)私たちは(社会的距離から)「物理的距離」と言い換えるようになりましたが、それは人と人とのつながりを保ってほしいからあえて言っているのです。)
So find ways to do that, find ways through the internet and through different social media to remain connected because your mental health going through this is just as important as your physical health. (インターネットやさまざまなソーシャルメディアを使って、人と人がつながり続ける方法を見つけてください。 精神の健康は、身体の健康と同じくらい重要ですから。)