ローカライザープロフィール
Photo by Cláudio Luiz Castro on Unsplash
THERE ARE 5 POINT!
私は、⾔語の翻訳を⽬的とするのではなく、 「体験の翻訳( EXPERIENCE LOCALIZATION )」を⽬的としたローカライザーです。 ⽇本語から繁体字中国語へのローカライズにおいて、単なる意味変換ではなく、【 プレイヤー体験】【 世界観の⼀貫性】【 キャラクターの語感】【 文化的文脈】【 操作・UIの直感性】 を統合的に設計することを重視しています。FPS ・スマートフォンゲーム・ RPG (ストーリー重視型)など、 多様なジャンルのゲーム体験を通じて培った視点を活かし、 「翻訳された⽂章」ではなく、 ** 「最初からその⾔語で作られたように感じられる体験」 ** を⽬標とした ローカライズを⾏っています。
私のローカライズ哲学 ローカライズとは、⾔語の移植ではなく、 体験構造の再設計である 原⽂へのリスペクトを前提としながらも、 プレイヤー体験を阻害しない表現、文化的違和感を生まない文脈設計、 世界観没⼊を妨げない⾔語構造を重視し、 「正確さ」よりも「⾃然さ」「直訳」よりも「没入感」 「語彙」よりも「体験」 を基準としたローカライズを⾏います。
以下はサンプルです。
ストーリー対話テキスト:
「音楽ってさ、上手い下手じゃないと思うんだ。 ちゃんと“誰かの心に届くかどうか”なんじゃないかな。」 「もし誰にも届かなかったとしても、 私は歌いたい。 だって、これは“私の気持ち”だから。」
「我覺得,音樂並沒有所謂的好壞, 而是能不能真正傳達到某個人的心裡。」 「就算不能被任何人聽見, 我還是會唱下去。 因為這就是我的心意。」
感情表現の直訳を避け、 繁体字中国語として自然に読める語順とリズムを重視しました。 キャラクターの内面性(脆さと意志の強さ)が同時に伝わるよう、 語調と語彙を調整しています。
世界観設定テキスト:
「この“セカイ”は現実から生まれた場所。 人の感情、願い、迷いが形になって存在している。 だからここでは、 すべての音が“意味”を持つ。」
「這個『世界』是從現實中誕生的空間。 人們的情感、願望與迷惘都會在這裡化為具體的存在。 因此在這個世界裡, 每一個聲音,都承載著意義。
世界観テキストとしての文体を維持するため、 口語的表現を避け、 設定文としての統一感と没入感を重視しました。 情報性と物語性のバランスを取りながら、 プレイヤーの想像力を妨げない表現構造を意識しています。
UI/システムローカライズ:
「ライブ準備が完了しました。 楽曲を選択して、ステージを開始してください。」
「演出準備已完成。 請選擇樂曲,開始舞台演出。」
操作導線における視認性と即時理解性を優先し、 簡潔で直感的に意味が伝わる表現を採用しました。 プレイヤーの操作体験を阻害しない言語設計を意識しています。
END.
MESSAGE !
言葉は情報ではなく、体験の一部だと考えています。 翻訳された文章ではなく、 「最初からその言語で作られたように感じられる世界」を 届けることが、私のローカライズの目標です。 ゲームを通して生まれる感情や共感、 そのすべてを大切にしながら、 言語という形で体験を支える存在でありたいと考えています。MESSAGE 言葉は情報ではなく、体験の一部だと考えています。 翻訳された文章ではなく、 「最初からその言語で作られたように感じられる世界」を 届けることが、私のローカライズの目標です。 ゲームを通して生まれる感情や共感、 そのすべてを大切にしながら、 言語という形で体験を支える存在でありたいと考えています。