日本企業は、海外市場に届く前に「読まれていない」のではないか
目次
英語サイトがあるだけでは、海外には届かない
日本語でしか出ていない情報は、海外ではほぼ見えない
海外展開は、いきなり営業する前に「読める状態」を作ることから始まる
翻訳ではなく、海外顧客向けの情報設計が必要
英語で発信するのが大変なのも分かる
AIでハードルは下がっている
まず英語化すべき情報
最後に
[English] Are Japanese Companies Being “Unread” Before They Even Reach Overseas Markets?
Having an English Website Alone Is Not Enough to Reach Overseas Markets
Information Published Only in Japanese Is Almost Invisible Overseas
Overseas Expansion Starts with Making Your Value Readable Before Starting Sales
What Is Needed Is Not Just Translation, but Information Design for Overseas Customers
I Understand That Publishing in English Is Difficult
AI Has Lowered the Barrier
What Should Be Translated into English First?
Final Thoughts
参考資料リンク
日本企業には、海外でも通用するサービスや技術がたくさんあると思っています。
SaaS、製造業、AI、ヘルスケア、物流、観光、D2C、伝統工芸、食品、ロボティクスなど、日本にはもっと世界に知られていい会社やプロダクトが多いです。
でも、海外から見たときに、その情報にたどり着けないことがかなり多いのではないかと感じています。
- 良いサービスがある。
- 面白い技術がある。
- ちゃんとした導入事例がある。
- 会社としての考え方や知見もある。
でも、それが日本語でしか発信されていない。
そうなると、海外の顧客、投資家、パートナー、メディア、求職者からすると、そもそも見つけられない。読めない。理解できない。比較できない。
これは単なる「英語が苦手」という話ではなく、かなり大きな機会損失だと思っています。
※この記事は、日英バイリンガルのBusiness Analystとして日本企業のWebサイト、プロダクト、海外向け情報発信を見てきた中での個人的な考察です。公開資料も参照しながら、自分なりの仮説として書いています。
英語サイトがあるだけでは、海外には届かない
多くの日本企業には、英語ページがあります。
ただ、海外顧客の立場で見ると、「英語ページがある」だけでは足りないことが多いです。
例えば、会社概要だけ英語になっている。
でも、ニュースは日本語だけ。
導入事例も日本語だけ。
プロダクトの詳しい説明も日本語だけ。
料金、FAQ、導入フローも分かりにくい。
こうなると、海外の人からすると「会社の存在は分かるけど、検討するための情報が足りない」状態になります。
これはかなりもったいないです。
特にSaaSやB2Bサービスの場合、海外の顧客は営業担当に会う前にWebサイトを見ます。
このサービスは何を解決するのか。
誰向けなのか。
導入すると何が変わるのか。
他社と何が違うのか。
実績はあるのか。
問い合わせる価値があるのか。
このあたりが英語で分かりやすく整理されていなければ、問い合わせる前に離脱される可能性があります。
つまり、プロダクトが弱いのではなく、海外顧客が判断するための情報が足りていない。
ここでチャンスを逃している会社は多いのではないかと思います。
日本語でしか出ていない情報は、海外ではほぼ見えない
日本企業は、実はかなり面白い情報を発信しています。
プロダクトアップデート。
導入事例。
技術ブログ。
業界レポート。
採用記事。
経営者インタビュー。
開発の裏側。
日本語で読むと、かなり価値がある内容も多いです。
ただ、それが英語で出ていなければ、海外の人にはほとんど届きません。
アメリカやヨーロッパの人が、日常的に日本語の企業ニュースを読むことはほぼないと思います。
検索しても見つかりにくい。
SNSでも流れてこない。
海外メディアにも載らない。
英語の記事で引用されない。
比較記事にも入りにくい。
そうなると、日本国内では評価されている知見や実績でも、海外市場では存在していないのに近い状態になります。
世界から見えないものは、比較対象にもなりにくい。
ここが一番もったいないと思っています。
海外展開は、いきなり営業する前に「読める状態」を作ることから始まる
海外展開というと、現地法人、代理店、展示会、広告、海外営業などを考える人が多いと思います。
もちろん、それらも大事です。
でも、その前にまず必要なのは、海外の人が自社の価値を読める状態にすることだと思います。
英語でサービス内容が分かる。
英語で導入事例が読める。
英語でニュースやアップデートが確認できる。
英語で問い合わせ前の不安が解消できる。
英語で競合と比較できる。
英語で信頼材料が確認できる。
この状態がないと、海外営業を始める前にかなり大きな壁ができます。
僕は大阪の千里中央やアメリカのシアトルで生活してきた感覚もありますが、海外から日本企業を見ると、「良さそうなのに情報が少ない」「もっと詳しく知りたいのに日本語しかない」と感じることが本当にあります。
日本側からすると普通でも、海外側からすると見えない。
このズレはかなり大きいと思います。
翻訳ではなく、海外顧客向けの情報設計が必要
ここで大事なのは、ただ日本語を英語に翻訳すればいいわけではないということです。
日本国内向けの説明をそのまま英語にしても、海外顧客に伝わるとは限りません。
海外顧客が知りたい順番で情報を整理する必要があります。
最初に、何の課題を解決するサービスなのか。
誰向けなのか。
導入すると何が良くなるのか。
なぜ信頼できるのか。
他社と何が違うのか。
次に何をすればいいのか。
この流れが分かりやすいことが重要です。
これは翻訳というより、海外顧客向けのUX設計に近いと思います。
Webサイト、営業資料、導入事例、FAQ、ニュース、プロダクトページを、海外顧客の意思決定に合わせて作り直す必要があります。
英語が正しいかどうかだけではなく、海外の人が読んで「なるほど、これは自分たちに関係ある」と思えるかどうか。
そこが大事です。
英語で発信するのが大変なのも分かる
もちろん、英語で継続的に発信するのが簡単ではないことも分かります。
人材が足りない。
英語で自然に書ける人が少ない。
どの記事を英語化すべきか分からない。
海外顧客が何を知りたいか分からない。
翻訳しても品質確認が難しい。
継続運用の仕組みがない。
これは現実的な課題です。
実際、東京証券取引所のプライム市場上場企業に対する英語開示要件について、多くの日本企業が負担に感じているという報道もあります。
なので、「なぜ英語で出さないのか」と外から簡単に言うだけでは不十分です。
ただ、だからこそ優先順位を付けるべきだと思います。
全部を英語化する必要はありません。
まずは海外顧客が判断するために必要な情報から整える。
それだけでも、海外から見た印象はかなり変わるはずです。
AIでハードルは下がっている
昔は、英語コンテンツを継続的に作るだけでも、かなりコストがかかりました。
例えば、日英翻訳を外部に依頼する場合、公開されている一般翻訳会社の料金表では、日本語400字あたり約6,000円〜8,000円程度の例があります。つまり、2,000字の記事を1本英語化するだけでも、単純計算で約30,000円〜40,000円程度かかることになります。
さらに、専門的な内容や自然な海外向けコピーに整える場合は、ただ翻訳するだけでは足りません。
内容確認、表現の調整、ブランドトーンの確認、専門用語の確認、Webへの反映なども必要になります。
だから、多くの日本企業にとって、英語で継続的に発信することは簡単ではなかったと思います。
でも今は、AIによってかなり状況が変わっています。
もちろん、AIの文章をそのまま使えばいいという話ではありません。
最終的には人が確認して、ブランドに合う表現に直して、海外顧客にとって自然かどうかを見る必要があります。
ただ、初期翻訳、要約、英語記事化、FAQ作成、海外向けコピー案、ニュースの英語化、競合比較などは、以前よりかなり速くできるようになっています。
実際、機械翻訳のポストエディットは通常の人手翻訳より速くなる場合がありますが、必ずしも常に速いわけではなく、内容や品質要求によって大きく変わるという研究もあります。
だからこそ、AIは「人の代わり」ではなく、海外向け発信の初期コストと作業負担を下げるための補助ツールとして使うのが現実的だと思います。
今後は、「英語で発信する余裕がない」で止まるのではなく、
どの情報を優先して英語化するのか。
どの市場に向けて出すのか。
どの顧客に読ませたいのか。
どうすれば問い合わせや商談につながるのか。
ここを考える段階に入っていると思います。
まず英語化すべき情報
すべての記事を英語にする必要はありません。
最初は、海外顧客が検討するために必要な情報からでいいと思います。
例えば、
- サービス概要
- 誰向けのサービスか
- 主な機能
- 導入メリット
- 料金、または問い合わせ導線
- 導入事例
- FAQ
- 会社の信頼材料
- 重要なニュースやアップデート
- 海外顧客向けの問い合わせ方法
このあたりが英語で分かりやすく整理されているだけでも、海外から見た印象は大きく変わります。
逆にここが足りないと、どれだけ良いサービスでも検討される前に終わってしまう可能性があります。
最後に
この記事は、あくまで自分の考察です。
ただ、日本企業の海外展開を考えるうえで、「海外の人が読める状態になっているか」はもっと重視されてもいいと思っています。
英語サイトがあるかどうかではなく、海外顧客が意思決定できる情報があるかどうか。
ここが重要です。
日本企業の知見や技術が、日本語の中だけで止まってしまうのは本当にもったいない。
海外展開は、いきなり現地法人を作ることだけではありません。
まずは、自社の価値が海外から読める状態を作ることから始められます。
日本企業の価値が、もっと世界から見える形で届くべきだと思います。
[English] Are Japanese Companies Being “Unread” Before They Even Reach Overseas Markets?
I think Japanese companies have many services and technologies that could compete overseas.
SaaS, manufacturing, AI, healthcare, logistics, tourism, D2C, traditional crafts, food, robotics. Japan has many companies and products that deserve to be known more globally.
But when looking from outside Japan, I often feel that people overseas cannot even reach that information in the first place.
There are good services.
There are interesting technologies.
There are solid case studies.
There are company insights and ways of thinking that are valuable.
But they are only being published in Japanese.
When that happens, overseas customers, investors, partners, media, and job candidates cannot find them. They cannot read them. They cannot understand them. They cannot compare them.
I do not think this is simply a matter of “Japanese companies are bad at English.” I think it is a major missed opportunity.
This article is my personal perspective as a bilingual Japanese-English Business Analyst who has looked at Japanese company websites, products, and overseas-facing communication. I also refer to public data and sources, but this article is mainly written as my own hypothesis.
Having an English Website Alone Is Not Enough to Reach Overseas Markets
Many Japanese companies have English pages.
But from the perspective of an overseas customer, simply “having an English page” is often not enough.
For example, the company overview may be in English.
But the news is only in Japanese.
The case studies are only in Japanese.
The detailed product explanations are only in Japanese.
Pricing, FAQs, and implementation flows are hard to understand.
When this happens, people overseas may understand that the company exists, but they do not have enough information to actually consider the product or service.
That is a huge waste.
This is especially important for SaaS and B2B services.
Overseas customers usually look at the website before ever speaking to a sales representative.
What problem does this service solve?
Who is it for?
What changes after implementation?
How is it different from competitors?
Does it have a track record?
Is it worth contacting this company?
If this information is not clearly organized in English, potential customers may leave before ever making an inquiry.
In other words, the product itself may not be weak. The issue may be that overseas customers do not have enough information to make a decision.
I think many companies may be missing opportunities here.
Information Published Only in Japanese Is Almost Invisible Overseas
Japanese companies actually publish a lot of interesting information.
Product updates.
Case studies.
Technical blogs.
Industry reports.
Recruitment articles.
Founder interviews.
Behind-the-scenes development stories.
When you read them in Japanese, many of them are valuable.
But if they are not published in English, they barely reach people overseas.
I do not think people in the U.S. or Europe are reading Japanese company news in Japanese on a daily basis.
They are hard to find through search.
They do not usually appear on social media feeds.
They are not covered by overseas media.
They are not quoted in English articles.
They are less likely to be included in comparison articles.
When that happens, even if a company’s knowledge or track record is valued inside Japan, it becomes almost invisible in overseas markets.
What cannot be seen by the world is less likely to even become a comparison option.
That is the part I find the most wasteful.
Overseas Expansion Starts with Making Your Value Readable Before Starting Sales
When people talk about overseas expansion, many think about local subsidiaries, distributors, trade shows, advertising, and overseas sales.
Of course, those are important.
But before that, I think companies first need to make their value readable to people overseas.
People should be able to understand the service in English.
They should be able to read case studies in English.
They should be able to check news and product updates in English.
They should be able to resolve concerns before making an inquiry.
They should be able to compare the company with competitors in English.
They should be able to confirm trust signals in English.
Without this foundation, there is a large barrier before overseas sales even begins.
From my own experience living in Senri-Chuo in Osaka and in Seattle in the U.S., I have often looked at Japanese companies from an overseas perspective and thought, “This looks good, but there is not enough information,” or “I want to know more, but everything is only in Japanese.”
From the Japanese side, this may feel normal.
But from the overseas side, it is invisible.
I think that gap is much bigger than many people realize.
What Is Needed Is Not Just Translation, but Information Design for Overseas Customers
The important point is that simply translating Japanese into English is not enough.
If a company takes content made for the Japanese market and translates it directly into English, that does not necessarily mean it will communicate well to overseas customers.
The information needs to be organized in the order that overseas customers want to understand it.
First, what problem does this service solve?
Who is it for?
What improves after implementation?
Why should the company be trusted?
How is it different from competitors?
What should the reader do next?
This flow needs to be easy to understand.
To me, this is closer to UX design for overseas customers than simple translation.
Websites, sales materials, case studies, FAQs, news, and product pages need to be redesigned around the decision-making process of overseas customers.
It is not only about whether the English is correct.
What matters is whether people overseas can read it and think, “I see. This is relevant to us.”
That is the key point.
I Understand That Publishing in English Is Difficult
Of course, I understand that publishing continuously in English is not easy.
There may not be enough people.
There may be few people who can write natural English.
It may be unclear which articles should be translated first.
It may be unclear what overseas customers actually want to know.
Even after translation, quality checking can be difficult.
There may be no internal system for continuous operation.
These are real challenges.
In fact, there have been reports that many Japanese companies see English disclosure requirements for Tokyo Stock Exchange Prime Market-listed companies as a burden.
So it is not enough to simply say from the outside, “Why don’t you publish in English?”
But that is exactly why companies need to prioritize.
Not everything needs to be translated into English.
The first step is to organize the information that overseas customers need in order to make a decision.
Even that alone should significantly change how the company is seen from overseas.
AI Has Lowered the Barrier
In the past, simply creating English content continuously required a lot of cost.
For example, when outsourcing Japanese-to-English translation, some publicly available pricing from general translation companies shows rates of around ¥6,000 to ¥8,000 per 400 Japanese characters. That means translating one 2,000-character article into English could cost around ¥30,000 to ¥40,000 by simple calculation.
On top of that, if the content is technical or needs to be rewritten into natural overseas-facing copy, simple translation is not enough.
The company also needs content review, expression adjustment, brand tone review, terminology checks, and website implementation.
Because of this, I think continuous English communication was not easy for many Japanese companies.
But now, AI has changed the situation quite a lot.
Of course, this does not mean companies should use AI-generated text as-is.
A human still needs to check the content, adjust it to match the brand, and confirm whether it sounds natural to overseas customers.
However, initial translation, summarization, English article drafting, FAQ creation, overseas-facing copy ideas, English news drafts, and competitor comparisons can now be done much faster than before.
Research also shows that machine translation post-editing can sometimes be faster than normal human translation, although not always. The speed depends heavily on the content and quality requirements.
That is why I think AI should realistically be used not as a replacement for people, but as a support tool that reduces the initial cost and workload of overseas-facing communication.
Going forward, I think companies should stop at, “We do not have the resources to publish in English.”
Instead, they should start asking:
Which information should we translate first?
Which market are we targeting?
Which customers do we want to reach?
How can this lead to inquiries or business discussions?
I think this is the stage companies need to move toward.
What Should Be Translated into English First?
Not every article needs to be translated.
At the beginning, I think companies should focus on the information overseas customers need in order to consider the product or service.
For example:
Service overview
Who the service is for
Main features
Implementation benefits
Pricing, or at least a clear inquiry flow
Case studies
FAQs
Trust signals about the company
Important news and product updates
Contact method for overseas customers
If this kind of information is clearly organized in English, the impression from overseas can change significantly.
On the other hand, if this information is missing, even a good service may be dismissed before it is ever properly considered.
Final Thoughts
This article is only my own perspective.
But when thinking about Japanese companies expanding overseas, I believe more attention should be paid to whether people overseas can actually read and understand the company’s value.
The important question is not just whether an English website exists.
The important question is whether overseas customers have enough information to make a decision.
That is what matters.
It is a real waste for Japanese knowledge and technology to remain trapped only inside the Japanese language.
Overseas expansion does not always have to begin with opening a local office.
It can start by making a company’s value readable from overseas.
I think the value of Japanese companies should be seen by the world in a much more accessible form.
参考資料リンク
- JETRO:日本企業・中小企業の海外展開支援
JETRO explains that it helps Japanese companies, including SMEs, expand overseas and develop overseas sales channels.
https://www.jetro.go.jp/en/jetro/activities/business/ - JETRO:FY2025 Survey on Business Conditions of Japanese Companies in Asia and Oceania
JETRO surveyed 12,900 Japanese companies operating overseas and received 5,109 valid responses, useful for showing that Japanese companies are already active overseas.
https://www.jetro.go.jp/en/news/releases/2026/7dc6068af2960be9.html - JETRO:FY2025 survey PDF
Full PDF report for the Asia and Oceania survey.
https://www.jetro.go.jp/ext_images/en/reports/survey/pdf/2025/EN_Asia_and_Oceania_2025_r.pdf - Reuters:Japan firms see English disclosure requirement as a burden
Useful for supporting the point that English disclosure/information publishing can be a real operational burden for Japanese companies.
https://www.reuters.com/markets/asia/japan-firms-see-english-disclosure-requirement-burden-poll-shows-2024-04-17/ - Reuters:Tokyo bourse to require Japanese and English disclosures for top firms
Useful for context on English disclosure becoming more important for Japanese companies, especially listed companies.
https://www.reuters.com/markets/asia/tokyo-bourse-require-japanese-english-disclosures-top-firms-2024-02-26/ - Multilingual Website Usability Analysis Based on an International User Survey
Research paper supporting the point that multilingual websites need more than basic translation, including attention to text, culture, language background, and graphics.
https://arxiv.org/abs/1708.05085 - User Interface Design Issues for Multilingual Users: A Case Study
Another research paper on multilingual UI and usability issues.
https://arxiv.org/abs/1709.02737