Discover companies you will love
フリーランス / 翻訳・ローカライズ・執筆
どんな日でも何かの成長をしないと損した気分になりますので毎日自分を磨いていて、新しい挑戦大歓迎です!
・日本語能力や翻訳スキルをどんどん磨いていきたい ・二つの文化の懸け橋になりたい ・できれば漫画やドラマ、ゲームなどのストーリーを翻訳したい
多数のクライアントに様々な翻訳や英語の記事の仕事を任せれています。内容は現在の日本のイベントなどについての記事を始めとして、日本の文化を教える教育的な漫画の翻訳、そして最近では全日本柔道男子総監督である井上康生さんのブログも翻訳させていただいています。クライアントに最も効率的に最適な品物を出せるようにいつまでも努力しています。トクライエン
プラネタイズホステルに配置されており、チェックイン、お電話、旅行の質問などでお客様の対応させていただいておりまして、さらにチームメンバーと一緒にホステルの改善のためにアイディアなどを考えつつありました。お客様の対応していない際は会社の株報告や会社のホテルのウェブサイト内容の翻訳を任されていました。
生徒同士の会話が広がるよう導きながら、小さなミスを優しく訂正したり、大きな文法的なミスなどが出る度に、その文法の例や簡単な説明を出しながら教えたりして、生徒の英語の勉強を支えます。楽しく勉強できる雰囲気を作りながら、授業で教えたことをメモにまとめ、授業の最後にみんなで復習します。マルチタスクと英語のミスにたいして鋭い目が重要視され、同時に接客もうまくさばかなければならない仕事です。
お客様のチェクイン業務をメインに、ホテルに隣接しているカジノのアトラクションやホテルの周りにある観光地などについてお知らせしたり、お客様の悩みを解決したり、質問に回答したりし、最上級の接客を提供しました。パソコンのアプリケーションを利用してほぼ400室のなかからエレベーターなどからの距離、見える景色、位置を考えながらお客様一人ひとりに一番相応しい部屋を毎日判断して決めました。
View Korey Keen's
Full Profile
This information is visible only to Wantedly users or the user’s connections
View past posts
View mutual connections
View Korey Keen's full profile