Discover companies you will love

  • 翻訳 translator
  • 2 registered

サッカーもしくはサッカーゲームが好きな人探しています ゲーム翻訳 

翻訳 translator
Contract work/ Part-time work

on 2021-10-20

198 views

2 requested to visit

サッカーもしくはサッカーゲームが好きな人探しています ゲーム翻訳 

Contract work/ Part-time work
Use foreign languages
Contract work/ Part-time work
Use foreign languages

Yukiko Kikushima

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

Yukiko Kikushima's story

高尾 博史

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

斎藤彩子

法人営業、通訳・翻訳業、海外勤務(シンガポール)を経て、 現在はエンタライズで営業を担当しております。 クライアントと現場を繋ぐ、責任感のある仕事にとてもやりがいを感じています。 現場のスピード感や最高のサービスを提供しようというプロフェッショナリズムに、日々刺激をもらっていると同時に、自分がそれをしっかりクライアントに届けなくてはと奮い立たされます。 仕事を離れると一転、皆さん穏やかで優しくて(ゲームのことになるととってもお喋りで!笑)ON/OFFの切り替えがしっかりできている環境で働きやすいです。 好きなゲームはパズル系・ほのぼの系(牧場運営するのとか、森で生活するのとか。。)ですが、最近、激しく遅ればせながらモンスト始めました。

佐藤 裕香

好きな言葉「まずはやってから考えよう」「笑う門には福来る」

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)'s members

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

Why we do

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

How we do

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

As a new team member

大人から子供まで携帯を持っている時代、オンラインゲームが全世界で次々と発表され 海外ゲームが日本に参入することも多くなりました。 特に昨今のスポーツ選手のグローバルな活躍により、サッカーなどのスポーツゲームも多くプレイされており、ローカライズの品質もより高いレベルで求められるようになっています。 社内翻訳者やご協力いただいている翻訳者の方も多数いらっしゃいますが、おかげさまで次から次へとご依頼をいただいており、手が足りていない状態です。 私たちは、これまでの翻訳経験を活かしてゲーム翻訳するだけでなく、さらなるサービス向上の為、若手の育成にも力を入れたいと考えています。 ゲーム翻訳の質を上げ、日本でのローカライズの地位向上をするために、ぜひ、一緒に働きませんか? まずはトライアルに挑戦してみてください。 【主に担当していただくこと】 海外ゲームの日本語翻訳 実際の実況中継や専門用語など、サッカーで使用される日本語を原文のニュアンスや指定の状況に合わせて翻訳およびクリエイティブライティングしていただきます。 ※1日の目安は英語ベースで2,000ワード程度~ 【必須スキル/条件】 ◎TOEIC850点以上(目安)と翻訳の実務経験の両方を満たす方 ◎日本語をネイティブレベルで話せる方 ◎サッカーもしくはサッカーゲームが大好きな方 【歓迎する人物像/こんな人求めてます!/うちの会社に合うのはこんな人】 ・納期に合わせたスケジュール管理能力 ・ゲーム翻訳の経験者 ・プルーフチェックの経験者 ○映像系(洋画、海外ドラマなど)の翻訳経験 ○基本的なPCの知識(word、excel)
1 recommendation

1 recommendation

What happens after you apply?

  1. ApplyClick "Want to Visit"
  2. Wait for a reply
  3. Set a date
  4. Meet up
Job Post Features
Online interviews OK