Discover companies you will love

  • 翻訳マネージャー
  • 4 registered

ゲーム翻訳のスペシャリスト 業務改善やサービス構築を世界のメンバーと

翻訳マネージャー
Mid-career

on 2020-08-13

242 views

4 requested to visit

ゲーム翻訳のスペシャリスト 業務改善やサービス構築を世界のメンバーと

Mid-career
Business trips abroad
Mid-career
Business trips abroad

Yukiko Kikushima

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

Yukiko Kikushima's story

高尾 博史

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

斎藤彩子

法人営業、通訳・翻訳業、海外勤務(シンガポール)を経て、 現在はエンタライズで営業を担当しております。 クライアントと現場を繋ぐ、責任感のある仕事にとてもやりがいを感じています。 現場のスピード感や最高のサービスを提供しようというプロフェッショナリズムに、日々刺激をもらっていると同時に、自分がそれをしっかりクライアントに届けなくてはと奮い立たされます。 仕事を離れると一転、皆さん穏やかで優しくて(ゲームのことになるととってもお喋りで!笑)ON/OFFの切り替えがしっかりできている環境で働きやすいです。 好きなゲームはパズル系・ほのぼの系(牧場運営するのとか、森で生活するのとか。。)ですが、最近、激しく遅ればせながらモンスト始めました。

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)'s members

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

Why we do

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

How we do

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

As a new team member

世界基準のローカライズサービスの提供を目指します ■目指す姿 私たちはゲームに特化したローカライズサービスを提供しています。 エンタライズでは主に日本語のローカライズを行っていますが、世界各国でグループ会社の仲間が母国語のローカライズサービスを高いクオリティとスピード感をもってサービス提供できるよう、働いています。 私たちが目指すのは、世界各国で統一した高いクオリティをクライアントに提供する事。 世界中で同じようにゲームの世界観を感じてプレイできるようになることが、世界中のプレイヤーに喜んでもらうことにもつながると思っています。 今回は、アジア言語拠点を中心にローカライズサービス向上のための施策を打ち出していくポジションです。既存ビジネスのクライアントからの要望や業界の展開を先読みし、各拠点に必要な支援をコントロールしていただきます。 そしてアジア拠点からの視点で欧州言語担当者や本社と連携し、より高いクオリティとスピード感を持ったローカライズを実現していただきたいのです。 ■何をするのか ・品質保持や品質測定のための基準を定義し、各拠点への周知徹底を実行。また、それを欧州言語担当者と共有し、グループ全体として統一性をもったクオリティのサービス提供を目指してください。 ・最高のクオリティとスピード感をもってサービス提供するためのシステムやツールの導入も重要な仕事になります。その際にも、欧州言語チームとの連携や各拠点の現場マネージャーへの説明、協議が必要です。 ・直接的に作業を行うことはありませんが、現場の業務を理解し、先を読んでサポートしていただきます。クライアントの不利益、弊社のサービスポリシーに反した見積もり内容になっていないか等、アドバイスを送ったり、時にはクライアントとの交渉に参加していただくこともあります。 ・今後の業界の可能性を予測し、グループ全体の発展のための新しい技術やサービスについて、グループ企業との打ち合わせにも参加していただきます。 *クライアントや海外グループ会社との連絡では、英語でのメールのやり取りが発生します。 *グループ拠点(海外)への出張、新宿オフィスへの勤務もあります。 【必須】 ■ゲームローカライズ進行管理の経験が3年以上ある方 またはゲーム翻訳業務の経験が3年以上ある方 ■業務改善経験、サービス開発経験がある方 ■クライアント対応経験が5年以上ある方 ■英語スキル(ビジネスレベル以上) 【こんな方をお待ちしています】 ◇チームワークを大切にできる ◇優れた組織力と問題解決能力を発揮できる ◇コミュニケーション能力の高い方 ◇建設的な考え方ができる 【語学】 ・日本語ネイティブレベル(社内での公用語は日本語になります。) ・TOEIC900点以上(目安) ・学歴問わず
0 recommendations

    0 recommendations

    What happens after you apply?

    1. ApplyClick "Want to Visit"
    2. Wait for a reply
    3. Set a date
    4. Meet up
    Job Post Features
    Online interviews OK