Discover companies you will love

  • セールス コーディネーター
  • 4 registered

海外ゲームの日本語版作成 海外クライアントと現場をつなぐ営業 

セールス コーディネーター
Mid-career

on 2019-10-04

160 views

4 requested to visit

海外ゲームの日本語版作成 海外クライアントと現場をつなぐ営業 

Mid-career
Expanding business abroad
Mid-career
Expanding business abroad

Yukiko Kikushima

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

Yukiko Kikushima's story

本家朗子

高尾 博史

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)'s members

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

Why we do

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

How we do

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

As a new team member

ゲームをしていて、なんか言葉がおかしいなって思ったことありませんか? ゲームは世界中で開発され、あらゆる国のゲームがあらゆる国でプレイされています。 その際に、開発国の言語から販売する国の言語へ変換する作業がローカライズです。 ローカライズのクオリティは、ユーザーがプレイする際の没入感に大きく作用します。 弊社は海外のゲームの日本語制作(ローカライズ)をする際、特に言語面についてクライアントをサポートする会社です。 今回の求人は営業職種で活躍していただける方を探しています。 弊社の営業スタイルは、新規開拓やルート営業ではなく、 既存のお取引先への対応や、社内(翻訳、音声、QA部門)との調整が主になります。 エンタライズはゲーム開発はしておりません。 日本のプレイヤーが元のゲームの言語のままプレイしているような感覚で、日本語版のゲームを楽しめるようローカライズし、クライアントの要望を極限までお応えるする事が我々のミッションです。 ゲーム開発をしているクライアントとのコミュニケーションが多いので、ゲーム業界にも詳しくなれます!! *具体的な仕事内容は・・・ ・毎日当社に寄せられる引き合いメールへの対応 (英語がほとんど) ・見積書及び営業資料(提案書等)の作成サポート ※見積書は多くて1日に10件程度です。 ・依頼内容を解読して現場(翻訳、音声、QA部門)と打ち合わせ、調整 ・リスクの洗い出し  ・CRMへのデータ入力   ・・・等 完全に独り立ちするまで、一から丁寧に指導致します。 <必須> ・営業または営業事務経験1年以上 ・PCスキル (タッチタイピング必須) ・目安TOEIC650点以上の英語力をお持ちの方、もしくは英語に抵抗がない方 ・日本語ネイティブ以外の場合、日本語能力試験N1または同等の日本語力をお持ちの方 <歓迎> ・数字に強くて、論理的思考のできる方 ・IT系BPO業界における営業事務経験あれば尚可 ・業界、職種を問わずビジネスの現場で英語使用の経験のある方 ・人とコミュニケーションを取ることが苦にならない方 ・Excelを扱って仕事をしたことがある方 (ExcelはVLOOKUP関数とピボットテーブルを使用しますが、社内でお教えします) ・ゲームが好きな方
1 recommendation

1 recommendation

What happens after you apply?

  1. ApplyClick "Want to Visit"
  2. Wait for a reply
  3. Set a date
  4. Meet up
Job Post Features
Online interviews OK